RAAMATTU KANSALLE PDF

Raamattu Kansalle in Ulvila, reviews by real people. Yelp is a fun and easy way to find, recommend and talk about what’s great and not so great in Ulvila and. syyskuu OpenLP -sovellukselle myönnetään alla mainituin edellytyksin ”Raamattu Kansalle ” tekstin käyttöoikeus. Tekstejä on luvallista käyttää. Loppukäyttäjä saa ladata tekstin itselleen, mutta tekstin edelleen levittäminen ilman kirjallista lupaa Raamattu kansalle ry:ltä on ehdottomasti kielletty. Tekstejä .

Author: Zuluran Kazil
Country: Dominica
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 10 December 2012
Pages: 389
PDF File Size: 16.68 Mb
ePub File Size: 11.47 Mb
ISBN: 980-1-74484-456-9
Downloads: 75213
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Milar

Again a new translation was needed in the early 20th century, and a translation committee was set up in It was revised in between and Florinus.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Recently, parts of the Bible have been translated to dialects of Finnish. It has been translated from its English version rather than from the original Aramaic and Greek. Uusi kirkkoraamattu was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation.

The Bible is the version used by two revival movements the Laestadians and the “Beseechers” within the Evangelical Lutheran Church of Finland even today.

As the method of translation was “one source language word – one Finnish word”. Uusi testamentti nykysuomeksi in Finnish.

Related Articles  VECTOR CANALYZER MANUAL PDF

In other projects Wikimedia Commons. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Raamattu kansalle

Biblical paraphrase based on The Living Bible. OT ] in Finnish. Retrieved from raakattu https: CS1 Finnish-language sources fi Articles needing additional references from July All articles needing additional references Interlanguage link template link number All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August Agricola kanswlle working on the translation while he was studying in Germany between andor perhaps even earlier.

Ajankohtainen raamatunsuomennos [ Current Bible translation into Finnish ] in Finnish.

The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to raamatt principle of formal equivalence have surfaced: This page was last edited on 6 Novemberat This article needs additional citations for verification.

This was the first edition meant not only for ecclesiastical but also for domestic use, and was the first to be written in Modern Finnish. Retrieved 31 July The edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals kansqlle New Testament. Official translation of the Evangelical Lutheran Church of Finland.

The SWORD Project – Copyright Website

It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of raamatut Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended for the use of all Christian denominations.

Related Articles  GITA MAHATMYA ISKCON PDF

It had its work ready The translation proved short-lived, because of the publication of Uusi kirkkoraamattu New Church Bible in Translations of the Bible into Finnish have their background in the Reformation and birth of humanism. It is likely that Agricola had assistants.

This is because it, unlike the newer translations, is based on the Textus Receptusas is, for instance, the English King James Version. The term kirkkoraamattu means that the edition has to be suited for service of worship and other needs of the church.

Raamattu kansalle [WorldCat Identities]

Agricola also translated parts of the Old Testament. Bible translations by language Finnish literature. July Learn how and when to remove this template message. NT ] in Finnish. Raamattu kansalle PDF in Finnish. UT [ Let’s say it in Finnish: The so-called Biblia or Vuoden raamattu Bible was published in It was revised in The language was archaic even contemporaneously as it aimed to create a solemn mood against both the meaning of the original text as well as conventions of the Finnish language.